Tłumaczenie przysięgłe dokumentów – czym różni się od zwykłego?

Potrzebujesz szczegółowych wiadomości o tłumaczeniach ustnych Kraków? Dobrze trafiłeś! Skieruj się w to miejsce.

Otwarcie granic i coraz częstsze zjawisko wyjazdów zarobkowych Polaków z jednej strony, a z drugiej – napływ pracowników zza wschodniej granicy spowodowało, że popyt na usługi tłumaczy w ostatnich latach naprawdę wzrósł. Warto więc poznać różne typy tłumaczeń i dowiedzieć się, w jakich sytuacjach sprawdzi się każdy z nich oraz czym się charakteryzuje. Tym bardziej, że podział na tłumaczenia ustne i pisemne to tylko jeden z sposobów klasyfikacji. Co zatem proponują nam biura tłumaczeń w Krakowie i innych miastach?

Tłumaczenia przysięgłe a zwykłe

Dużo ważniejszy sposób klasyfikacji tłumaczeń to ten dzielący je na przysięgłe i zwykłe. Tłumaczenia przysięgłe są przeprowadzane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego i mogą być zarówno pisemne, jak i ustne. Aby nim zostać, należy zdać państwowy egzamin poświadczający umiejętności. Tłumaczenia przysięgłe wymagane są przez urzędy i sądy – między innymi przy przekładach aktów cywilnych, świadectw ze szkół i uczelni, dokumentów osobistych czy pojazdów, a także wyroków sądowych. Jeśli potrzebujemy tłumaczenia innych tekstów, zlećmy je w trybie zwykłym – z naszego portfela zniknie mniejsza kwota.

Tłumaczenia dokumentów – co najczęściej przekładamy?

Jeśli chodzi zaś o papiery, które najczęściej są tłumaczone, w pierwszej kolejności wymienić należy akty wymagane przez urzędy migracyjne, niezbędnych przy staraniach o pozwolenie na pobyt lub pracę w danym kraju. Są to głownie zaświadczenia o niekaralności, świadectwa potwierdzające kwalifikacje danego pracownika lub akty urodzenia. Obecnie większość takich dokumentów tłumaczona jest z języków ukraińskiego i rosyjskiego.

Siedziba:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]